Во Франции некоторое время назад был издан толковый словарь нецензурных слов. Но крепких словечек там не было. Все слова, помещённые в нём, имели только одно общее – они были образованы от иностранных слов и не имели аналогов на французском. Так французы хотели, наверное, подчеркнуть свою особенность, ...Во Франции некоторое время назад был издан толковый словарь нецензурных слов. Но крепких словечек там не было. Все слова, помещённые в нём, имели только одно общее – они были образованы от иностранных слов и не имели аналогов на французском. Так французы хотели, наверное, подчеркнуть свою особенность, ... независимость от другой культуры. Вообще, это свойственно французам и вызывает уважение. Даже французские фильмы – пожалуй, единственные в Европе, не меркнут на фоне продукции Голливудского кинематографа. Но речь не об этом… В России в последнее время тоже «схватились за голову» - очень много новых терминов, хлынувших на нас после перестройки, так и засели в головах в своём первозданном виде: некоторые компьютерные и экономические термины можно относительно легко понять, просто зная английский язык. Это не очень хорошо, но, как говорится, без злого умысла – просто из их обилия можно понять, как стремительно развивались у нас эти науки и как много новых понятий они внесли: слова приживались прямо из первоисточника. Никого не передёргивает от слов «провайдер», «хостинг», «файл», «скриншот», «солюшн».., «дефолт», «демпинг», «фьючерсный»… ну и так далее. Некоторым словам нет чёткого аналога в русском языке, но другие при желании можно заменить и на более понятные. Итак, первый источник неправильных слов – новые, подчас не имеющие аналогов в русском языке иностранные слова. В этом нет ничего плохого: во время бурного роста русского флота очень многие слова пришли из английского языка. Естественно, что, например, названия парусов (топсель, марсель и др.) – остались в русском языке до сих пор, поскольку они заняли в нём пустующие места. Второй, более настораживающий источник иностранных слов – слова, замещающие русские слова. После перестройки, когда СССР наконец перестал быть изолированной страной, бизнесмены стали часто спекулировать иностранным языком. Причины для этого были: качество советских товаров народного потребления оставляло желать лучшего, а всё, что доставалось из-за границы (причём не особенно важно откуда), пользовалось бешеным спросом и считалось заведомо лучше. Таким образом, иностранное происхождение было своего рода «знаком качества» (брэндом, если хотите). Причём, это сохранилось и спустя 20 лет после перестройки – чтобы представить что-то в более привлекательном свете, пользуются модными иностранными словами. Консалтинг – это солиднее, чем консультация. Презентация – наверняка зрелищнее, чем представление или открытие. Тренинг – более модно, чем практическое занятие. Ну и «кууул» – это намного круче, чем «здорово». «Вау» – ну тут вообще нет слов… а «Фак» – это значит очень и очень плохо. У нас появились пабы и супермаркеты, баристы и топ-менеджеры, тренинги и коучинги, геймеры и стритрэйсеры. Это тоже эволюция языка. Ей подвержены все языки в той или иной степени. Даже французский – не зря же они написали свой сборник нецензурных слов… Замена родных слов словами иностранного происхождения говорит о том, что в данный момент родная культура сильно подвержена влиянию иностранной. В России это тоже не первый случай. В 18 веке, например, многие выражения были заимствованы из французского языка (тет-а-тет, визави, шерше ля фа и пр.). Многие слова «растворились» в языке и стали употребляться повсеместно. Те же, которые применялись в узких (богемных) кругах, исчезли из русского языка спустя непродолжительное время. Неудивительно, ведь их употребляли, чтобы быть оригинальными, а когда они стали распространены (неоригинальны) – им на смену пришли другие слова… или вернулись русские. Третьим врагом русского языка некоторые образованные люди считают «неправильные русские слова». Сейчас можно увидеть призывы – «Говорите правильно: портфéль, а не пóртфель; звонúшь, а не звóнишь и т.д.». Но ведь это слова не иностранного происхождения. Это часть нашей культуры. Иной раз встречаешь человека, который говорит умнейшие вещи деревенским языком, а другой «грамотей» выражается вроде бы и по правилам, но то, что он говорит, похоже на бред. По-моему, с этими словами не нужно так яростно бороться, ведь подобные произношения – это оттенки русского языка. Владимир Даль даже написал небольшой рассказ о том, как по говору можно определить откуда человек родом. Я думаю, что такие самобытные слова («давеча», «нагдысь», «опосля», «принесть») только украшают русский язык, делая его более живым и разнообразным.
Берегите русский язык… во всех его проявлениях.
|